こんにちは!ひろ@マレーシア駐夫です。ではなくて、、、、
本日は(ひろの)妻のほうが初めて記事を書いています。夫のブログを間借りする形ではありますが、私の視点でもマレーシア生活についてご紹介していけたらと思います。
ちなみに、私は夫からよく宇宙人みたいと言われているので、、、(なぜだろう笑)、私がこれから書く記事には“宇宙人妻”というタグがつくみたいです。お手数ですがぜひタグをチェックしてみてください。
「私は宇宙人妻も推すぜ!」という特異な方はぜひこれからよろしくお願いいたします。
宇宙人妻
ここまでブログを読んでいただいた方はお気づきかもしれないのですが、夫のほうが圧倒的にきちんとした人間でして、私はポジティブさと元気さだけでここまで来てしまったような、、、未だに初めての海外生活で小さな失敗を積み重ねております。
このブログで格好つけても意味が無いほどなので、今日はマレーシア生活での勘違いについて書きたいと思います。
勘違い①:ツナが食べたい!
マレーシアに来た当初、困っていたことの一つがスーパーにツナ缶が売っていないことでした。
ツナ缶って保存も簡単、調理も簡単で便利アイテムですよね。でもどこのスーパーでも見つけられない。その代わりに売っているのは鶏肉の缶詰(?)ばかり、、、。
そこでマレーシア人の同僚に聞いてみました。
宇宙人妻
同僚
宇宙人妻
同僚
宇宙人妻
マレーシア在住の方はお気づきですよね、、Ayamというのはマレーシアでポピュラーなツナ缶を販売しているメーカー・ブランドの名前なんです。中途半端に覚えたマレー語で勘違いをしてしまいました。
こちらがその缶詰の写真。しっかり英語でTunaと書いてあるのになぜ気が付かなかったのでしょうか、、、。親に電話で「マレーシアにはツナ缶売ってなくて困るわー」とか言っていた過去の自分が恥ずかしい。
勘違い②:お給料でミックスジュース?
ある日、マレー人の同僚と一緒に家電量販店に行ったときのこと。お母さんにジューサーを買ってあげるという家族想いな彼女。
宇宙人妻
同僚
宇宙人妻
同僚
そう、彼女が話していたのはカタカナだとセロリのこと、、、笑
野菜の名前は盲点でして、日本語発音と英語発音が全然違うことを知らなかったのです。ちなみにお給料とセロリの英語の綴り(発音記号)はそれぞれ以下の通りです。
- セロリcelery→(séləri)
- お給料salary→(sǽləri)
余談:ミキサーではなく、日本でも流行っているコールドプレスジュースが作れる家電があるのです。(Juicer machine)
▼こんな感じのやつです▼
勘違い③:会社の中にスーパー?
会社であるプロジェクトに取り組んでいて、他部署が使っているレポートツールを使用できないか検討していた時のこと。
同僚
宇宙人妻
同僚
宇宙人妻
同僚
またしても英語の勘違い、、、。そう、ここで同僚が話していたのは用語集や用語解説という意味のglossaryでした。発音できない音は聞き分けられないと言いますが、まさに典型的なLとRが聞き取れない日本人。発音記号を見ると、Oの発音も異なっていますね。日々勉強です。
- grocery (gróusəri)→食料品店
- glossary (glɑ́səri)→用語集、用語解説
こんなに下らない勘違いをしているのに、毎回優しく教えてくれる同僚達に本当に感謝です。
「さーて、グロッサリーにツナ缶とセロリでも買いに行こうかな!」
宇宙人妻の小部屋、いかがでしたでしょうか?今後も不定期でお邪魔するかも!?
最後まで読んで頂き、ありがとうございました!